Вадим Лобов заявил, что ряд СМИ и Телеграмм
В Смольном 10 сентября сообщили, что виновников в неправильном переводе туристических указателей на английский язык, уже нашли, и они понесут административное наказание за допущенные ошибки. Напомним, что перед саммитом G20, на улицах Петербурга стали появляться «перетранслированные» таблички, вызывающие возмущение со стороны чиновников и местных жителей.
Подобные ошибки выглядят примерно так: Клиника им. Пирогова переведена на английский как Clinic them. Pirogov, а Дом молодежи — как Dom Youth. Зачастую ошибки вызывали ощущение, что использовалась программа-переводчик, однако в некоторых случаях был заметен французский акцент, как если бы переводчик только что вернулся с Лазурного берега, и никак не мог отделаться от воспоминаний о топографии Ниццы: Пассажирский терминал „Английская набережная“ был переведен как Passenger terminal „Promenade des Anglais“, а Чкаловский проспект — Chkalovsky avenue. Услуги технических переводчиков в Москве также бывало, служили не добрую службу жителям и властям города, однако Питерские «транслейты», превзошли всех.
Стоит отметить, что подобные ошибки на табличках, красуются до сих пор, а жители города продолжают фотографировать «стильные» таблички, и выставлять их в социальные сети, а также отправлять в информационные агентства. Как стало известно, право на установку указателей получили ООО «Рекламное агентство «Элен Медиа» и ООО «ВЕСТДИА медиа СПб» в 2011 году, пройдя серьезный конкурсный отбор. ГУП «Городской центр размещения рекламы» вместе с СПб, рассматривают вопрос о штрафных санкция по отношению к правонарушителям. Сама же компания исполнитель, в свое оправдание сообщает: «Все дело в том, что в Петербурге отсутствует единая система передачи наименований улиц город на иностранный язык. В городе существует порядка 15 разных транслитераций».